Unit 11 I Have a Dream

我有一個夢想

 

Reading

In the past, African-Americans were treated unfairly in the United States. Even after slavery had been abolished, black people were still segregated from white people in public facilities, transportation, and jobs. For example, they were restricted to using only the water fountains with signs marked “colored.” Additionally, they were forbidden to occupy the seats in the first four rows of a bus. Instead, they had to sit in the rear part of the bus in the colored section. What if the seats were all occupied? Black people had no choice but to surrender their seats to white people. To voice his discontent and show his concern about civil rights, Martin Luther King, Jr., delivered his famous speech in front of the Lincoln Memorial. This speech was entitled “I Have a Dream.”

以前,美國人在美國受到不公平的待遇。即便廢除奴隸制度後,黑人仍然在公共設施、交通工具和職場上遭到隔離。舉例來說,他們受限於僅可使用標示「有色人種」記號的飲水機。此外,他們不許坐在公車前四排的座位。他們必須坐在公車後方的「有色人種」區。要是座位都滿了,那該怎麼辦?黑人別無選擇,只能讓位給白人。金恩博士為了表達他的不滿和展現他對人權的關心,他在林肯紀念堂前發表了一篇聞名的演說。該篇演說名為《我有一個夢》。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice. It came as joyous daybreak to end the long night of captivity.

一百年前,一位偉大的美國人簽署了《解放奴隸宣言》,我們現在就站在他的雕像前。這一份重要的宣言對於數百萬名飽受不義之火煎熬的黑奴來說猶如一道希望之光。它的到來猶如歡樂的黎明,終結了囚禁黑奴的漫漫長夜。

But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still left in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

然而一百年後的今天,黑人依舊尚未獲得自由。一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活仍然備受壓榨。一百年後的今天,黑人還是在物質充裕的汪洋中一座窮困的孤島上生活著。一百年後的今天,黑人依然被遺棄在美國社會的角落,並意識到自己是故土家園中的流亡者。我們今天在這裡集會就是要把這種可恥的情況公諸於世。

Even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American Dream.

儘管此刻及未來我們面對困難,我仍然懷有一個夢想。這個夢想深植於美國夢之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

我夢想有一天這個國家將奮起,實踐它信念的真義:「我們堅信『人人生而平等』這些真理是不證自明的。」

Tracks 179, 188 I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我夢想有一天,在喬治亞州的紅色山丘上,昔日奴隸之子和蓄奴者之子能並肩而坐,親如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,甚至連密西西比州,一個充滿不公正與壓迫的酷熱之州,都能轉變成一個自由和公正的綠洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.

我夢想有一天,我的四個孩子能生活在一個不以膚色,而是以品格內涵作為評判標準的國度裡。

I have a dream today!

今天我懷有一個夢想!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我夢想有一天,在阿拉巴馬州,一個種族主義者猖狂橫行而且州長滿嘴阻撓、拒絕執行法令之詞的地方,有一天,就在阿拉巴馬州,黑人小孩將能和白人小孩攜手同行,如同兄弟姊妹一般。

I have a dream today!

今天,我懷有一個夢想!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我夢想有一天,每一座山谷都會升高,山丘和高山都將被夷平,崎嶇之地將成坦途,彎曲之處得以取直,上帝的榮耀將得以彰顯,天下眾生將會一同見證。

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the sour notes of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

這是我們的希望。這是我返回南方所抱持的信念。據此信念,我們就能夠把絕望之山削成希望之石。懷此信念,我們就能夠將國內滿是敵意的話語轉換為充滿手足之情的美妙交響樂。以此信念,我們就能夠一起工作、一起祈禱、一起奮鬥、一起入獄,一起為自由挺身而出,明白我們有朝一日將獲得自由。

And when this happens, when we allow freedom [to] ring—when we let it ring from every village and every community, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children—black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics—will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: “Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!”

當這發生,當我們讓自由之聲響起,當我們讓它響徹每個村莊、每個小聚落、每個州、每個城市,我們將能加速那一天的來臨。那時,上帝的所有子民——黑人和白人、猶太人和非猶太人、新教教徒和天主教徒——將能攜手唱出那首古老的黑人靈歌:「終於自由了!終於自由了!感謝萬能的上帝,我們終於自由了!」

Speech by Martin Luther King, Jr. Copyright 1963 by Dr. Martin Luther King, Jr.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 brenda0910 的頭像
    brenda0910

    brenda0910的部落格

    brenda0910 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()